Неизвестные похождения барона Мюнхгаузена

От переводчика очень много, что зависит. Он может полностью исказить смысл речи, полностью преобразить литературное произведение. Может угробить великолепный рассказ, или наоборот сделать хорошим посредственное произведение. А может по каким-то причинам что-то утаить и не рассказать слушателям или читателям. Как поступил никому не известный Николай  Корнейчуков, он же всем известный Корней Чуковский при переводе книги немецкого писателя Рудольфа Распе «Приключения барона Мюнхгаузена».

Вообще на русском языке известны как минимум три разных перевода (пересказа) рассказов о Мюнхгаузене: Ф. Немцева, В. С. Вальдман и К. И. Чуковского. Но все-таки пересказ Чуковского — самый популярный, даже хрестоматийный детский перевод. Чуковский адаптировал рассказы для взрослых в сказки для маленьких детишек, убрав все рассуждения и витиеватости, сделал  произведение интересным для детей, удобным для их восприятия. По сути, написал новую книгу, во многом отличную от оригинала.

Но так как при переводе, точнее написании книги Чуковский изначально предназначал для малышей, то пришлось убрать из произведения все «взрослости» — сексуальные и любовные похождения Мюнхгаузена, а также всякие физиологические и натуралистические подробности. А иногда и политические.

Например, в истории с конем, который никак не мог напиться после жаркого боя, в английском и немецком варианте задняя половина лежит у ворот города, умирая в судорогах, а во французском — развлекается с молодыми кобылками на ближайшем лугу. Корней Иванович Чуковский в русской версии скромно пропустил этот момент, придумав еще более смешное — вторая половина «паслась».

Или вот случай опущенный Чуковским: Мюнхгаузен, спасаясь от медведя в зимнем русском лесу, забирается на дерево и роняет в снег свое единственное оружие — охотничий тесак. Только рукоять торчит. Тут Мюнхгаузену, то ли от отчаяния, то ли от холода, приходит в голову замечательная мысль. Расстегнув штаны, отважный охотник направляет струю «природной жидкости, которая всегда у каждого при себе» в сторону тесака. Как известно, в России такие морозы, что даже «природная жидкость» замерзает, не долетев до земли. В результате образуется сосулька, одним концом прилипающая к тесаку, а другим остающаяся в мужественной руке Мюнхгаузена. Он вытягивает оружие из снега и расправляется с медведем.

Неведомы российскому читателю и любовные похождения барона. В переложении Чуковского женщины в приключениях Мюнхгаузена не фигурируют вовсе. Между тем в других рассказах у барона возникают романтические связи и с богиней любви Венерой, и с женой короля Луны. А в английской версии приключений одна из главных ролей принадлежит… российской императрице. Правда, так и остается неясным, какой — по имени она так и не названа.

Из путешествия к Северному полюсу Мюнхгаузен привез тысячу окороков и шкур белых медведей. В русском пересказе на этом дело заканчивается, но на самом деле Мюнхгаузен отправил часть добычи в подарок императрице и ее придворным. В ответ она посылает благодарственную грамоту. Ее везет князь Долгорукий, которому дано устно деликатное поручение — пригласить Мюнхгаузена разделить с императрицей корону империи. Мюнхгаузен рассказывает, что, как человек, «начисто лишенный стремления к королевским почестям», отклонил это предложение в самых вежливых выражениях. «Что прекрасный пол видит во мне, понять не могу, но императрица не единственная из монархов-женщин, предлагавших мне руку»,— замечает барон.

Позже Мюнхгаузен меняет свои планы, но не из монархических амбиций, а из чувства интернационального долга. Он соглашается принять руку императрицы, если та прекратит войну с Турцией и совместно займется постройкой Суэцкого канала. Ему дают миллион русских рабочих, к ним присоединяется еще миллион турецких, и Мюнхгаузен осуществляет давнюю мечту империалистов и всего прогрессивного человечества — канал, открывающий короткий путь в Индию, построен. О том, что дальше случилось с российским престолом, даже английская версия умалчивает.

Не забывайте и о временах, когда Чуковский переводил книгу о приключениях барона Мюнхгаузена. Это сейчас можно писать и печатать что угодно: и «Приключения какашки» и «Я приду плюнуть на ваши могилы» и даже «Альбина и мужчины псы». Не говоря о постоянном и непечатном хохлосраче российских политиков и обратном сраче украинских. А тогда на дворе был 1923 год. Цензура была жесткая. В первых изданиях книги даже нет «белогвардейского титула» — барона.

Естественно пришлось убирать из книги «контрреволюционные подвиги» Мюнхгаузена. Например, как он разогнал революционное собрание и спас от восставшего народа французского  короля Людовика XVI и его жену красавицу Марию-Антуанету. Тем более нет описания, как благодарная за спасение, королева сексуально отблагодарила барона.

По-видимому, из-за чрезмерного натурализма Корней Чуковский опустил и приключения Мюнхгаузена в Новом Свете (оказывается он и там побывал). Там барон со спутниками попал в плен к индейцам и с них сняли скальпы. Затем дикари решают поджарить и скушать чужаков, но по неопытности напиваются ромом и засыпают. Мюнхгаузен, уже горящий на костре, выпутывается из веревок, спасает друзей. Они находят скальпы и быстро приращивают их к головам благодаря смекалке Мюнхгаузена — он успел узнать, что сок местных деревьев обладает волшебным целебным свойством.

В общем, творил Чуковский, как полагается сегодня на канале Яндекс Дзен – без натурализма и шокирующих подробностей, не затрагивая политику, расовых, религиозных  и национальных вопросов – толерантно и политкорректно. Редко кому так удается. Я например так не смогу. Вот и получилась шикарная книжка для детишек, которую  родители начали читать своим детям-дошкольникам с начала XX в. и продолжают читать до сих пор.

 

Посетители — 662.

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *